전시회장은 비즈니스 기회가 집중되는 공간입니다. 국제 전시회 현장에서는 단 몇 분의 대화가 수천만 원 규모의 계약으로 이어질 수 있죠! 하지만 언어 장벽 때문에 좋은 기회를 놓치는 경우가 많습니다. 전시회 현장에서 통역을 효과적으로 활용하는 실전 노하우를 단계별로 정리했습니다.
1. 전시회 통역의 특징
전시회 통역은 일반 회의 통역과 다릅니다. 짧은 시간에 많은 바이어를 만나고, 소음 속에서 제품 설명과 가격 협상을 동시에 진행해야 합니다. 준비가 부족하면 오해가 생기거나 중요한 정보를 놓칠 수 있습니다.
짧고 반복적인 대화: 같은 제품 설명을 하루에 수십 번 반복
소음 환경: 주변 부스 소리, 발표 소리가 섞여 청취 어려움
즉석 협상: 가격, 수량, 납기 등 민감한 숫자 정보 실시간 처리
다양한 억양: 전 세계 바이어의 다양한 영어 발음 대응 필요
멀티태스킹: 통역하면서 명함 정리, CRM 입력 병행
2. 사전준비
전시회 현장에서 바이어와의 막힘 없는 대화를 위해서는 전문 용어를 정확하게 번역하고 즉각적으로 이루어지는 통역이 필요합니다. 이를 위해서는 최소 2주일 전부터 면밀히 준비해야 합니다.
① 글로서리
제품명 통역: 한글명 ↔ 공식 영문명 매칭
기능 표현: "방수(waterproof/water-resistant)", "친환경(eco-friendly/sustainable)"
수치 단위 변환표: mm↔inch, kg↔lb, ℃↔℉
인증명: "식약처 승인→MFDS approval", "KC 인증→KC certification"
금지 표현: 지역별 사용 불가 용어 (예: 일부 시장에서 "whitening"은 인종차별 논란)
② 역할 분담
주 통역: 실시간 순차/동시 통역 담당
보조 통역: 전문 용어 서포트, 통역 내용 기록
통역 품질 관리: 오역 모니터링, 즉석 피드백, 글로서리 업데이트
③ 장비 세팅
마이크·이어셋·테더링 필수
와이파이 이중화
녹취 및 자동 자막 옵션 준비
④ 개인정보/보안
회의록 저장 위치와 접근 권한 사전 지정
NDA 문구 기본 세팅
⑤ 장비·네트워크 세팅
음향 장비: 지향성 마이크 (소음 차단), 무선 이어셋 (핸즈프리 통역)
녹음/녹취: 스마트폰 녹음 앱 + 클라우드 자동 백업
인터넷: 현장 와이파이 + 모바일 테더링 이중화
⑥ 보안 관리
통역 녹취 파일 저장: 클라우드(접근 권한 제한) 또는 암호화된 로컬 저장소
통역 내용 접근 권한: 팀원별 권한 레벨 설정 (영업팀 > 마케팅팀 > 외부)
NDA 통역 프로토콜: 민감한 정보(가격, 기술 스펙) 통역 시 사전 확인 절차
3. 부스 대화 플로우
바이어와의 평균 대화 시간: 5~7분. 이 짧은 시간을 최대한 활용하며 핵심 내용을 모두 전달하고, 긍정적인 인상을 전달함과 동시에 후속 거래를 약속하는 것이 포인트입니다.
① 오프닝: 첫인사, 제품 소개
“안녕하세요! 오늘 저희 [제품/기능]에 어떤 점 때문에 관심 가지고 방문해 주셨나요?”
② 니즈 스캔: 예산 · 납기 · 인증 · MOQ 체크
"이 프로젝트에 예상하시는 예산은 어느 정도이신가요?” "원하시는 납기 시점은 언제쯤이신가요?”
③ 딥다이브: 데모·영상·샘플 시연 → 전문용어 정확히 통역
"이 기능은 [구체적 기능]을 가능하게 합니다. 이는 말씀하신 [바이어 니즈]를 직접적으로 해결해 드립니다.”
④ 자격 판별: 바이어 타입(유통/제조/OEM) 라벨링
"저희 제품을 유통하시려는 건가요, 아니면 귀사의 제조 공정에 통합하시려는 건가요?”
⑤ 다음 액션: 샘플 제공, 견적, 온라인 미팅 일정 등 약속 확정
“다음 주에 샘플을 보내드릴 수 있습니다. 다음 주 화요일 온라인 팔로업 미팅 어떠신가요?”
⑥ 현장 기록: 국가, 산업, 관심도 태그 + 통역 메모를 CRM 자동 전송
CRM 기록 템플릿
📄
[바이어명] 통역 회의록
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[바이어 정보]
- 회사명:
- 담당자:
- 이메일:
- 전화:
- 국가:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[관심 제품]
- 제품명:
- 수량:
- 목표가격:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[논의 내용]
- 니즈:
- 조건:
- 제안:
- 합의:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[특이사항]
- 강조 키워드:
- 우려사항:
- 요청사항:
- 바이어 관심도:
- 기타:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[후속 조치]
- 예정일:
- 담당자:
4. 실시간 협의·가격·조건 대화 팁
가격과 계약 조건은 가장 민감한 통역 주제입니다. 통역 오류 하나가 수백만 원의 손실로 이어질 수 있습니다.
✅ 숫자 통역 실수 방지 프로토콜
통화 명시: "$15" → "Fifteen US dollars" (통화 항상 명시)
단위 명시: "15" → "Fifteen units" 또는 "Fifteen thousand units"
쓰면서 통역: 종이에 숫자 쓰며 시각화
역통역 검증: 통역 후 다시 원어로 확인
❌ 잘못된 통역:
바이어: "We need 50K units."
→ 통역: "5만 개 필요하다고 합니다." (K = thousand 누락 가능성)
⭕ 올바른 통역:
바이어: "We need 50K units."
→ 통역: "5만 개, 즉 50,000개가 필요하다고 합니다. Fifty thousand units, correct?"
직접적이고 자극적인 표현보다는 에둘러 말하는 것이 협상 분위기에 좋습니다. 통역사는 이러한 뉘앙스까지 고려하여 번역해야 합니다.
✅ 민감 표현 대체
5. 상황별 트러블슈팅
예상치 못한 문제에도 당황하지 않고 통역 품질을 유지하는 방법입니다.
① 소음/끊김
② 강한 악센트
증상: 특정 억양으로 청취 어려움
대응:
정중히 반복 요청: "Could you repeat that more slowly?"
철자 확인: "Could you spell the company name?"
텍스트 병행: "Would you mind typing that?"
AI 통역 보조
③ 신기술 용어 등장
증상: 글로서리에 없는 신기술 용어 등장
대응:
확인 요청: "이 용어를 정확히 통역하기 위해 확인이 필요합니다."
원어 그대로 전달: "고객님이 'blockchain traceability'라고 하셨는데, 블록체인 추적성으로 이해하면 될까요?"
즉석 글로서리 추가: 메모 후 팀원들 공유
④ 동시 미팅 겹침:
증상: 여러 바이어 동시 질문
대응:
보조 통역사 투입
AI 통역 보조
우선순위 매기고 팔로업 슬롯 예약
⑤ 통역 내용 불일치 분쟁
6. 전시 후 48시간 액션
전시회 현장에서의 노력이 실제 성과로 이어지려면, 종료 후 빠른 팔로업이 결정적인 역할을 합니다. 이 과정에서 통역 기록의 활용이 핵심입니다.
① 회의록 요약 템플릿 배포
② 후속 이메일 발송
[관심도]
- 높음: 샘플·견적 동봉
- 보통: 온라인 미팅 제안
- 낮음: 뉴스레터 구독 안내
전시회에서 통역은 리드 속도와 거래 성사율을 높이는 전략 도구가 됩니다. 준비·대화·기록·후속 액션을 체계화하면, 부스에서 만난 인연이 실제 계약으로 이어집니다. 다국적 바이어와의 막힘 없는 소통을 통해 글로벌 시장 진출 성공의 발판을 마련해보세요.